Modelo de CV de Intérprete Médico para cativar recrutadores

Modelo de CV de Intérprete Médico para cativar recrutadores

A área médica, ou da saúde, está sempre em alta. Nada melhor do que investir em uma área tão prolífica para ter sempre oportunidades de emprego e altos ganhos. Dentro desse nicho, a profissão de intérprete médico tem alta demanda por profissionais e salários que chegam a R$ 9  mil por mês. No entanto, é preciso saber bem como montar um bom currículo para conquistar vagas assim.

E, por isso, nossa equipe realizou pesquisas e preparou o CV de intérprete médico ideal para conquistar as vagas mais lucrativas do meio. Aqui você também verá dicas de curso e de subáreas de atuação para você.

Última atualização:
19/8/2025

Todos os exemplos de CV neste guia

No items found.
Resume 1
Resume 1
Resume 2
Resume 3
Exemplo de currículo de De interprete medico em duas colunas
Budapest
Perth Thumbnail
Perth
Modelo de currículo moderno de De interprete medico
Rotterdam
Exemplo de currículo simples de De interprete medico
Chicago
As diferentes secções
Melhor modelo de currículo de De interprete medico
Utilizar este exemplo

Exemplo de currículo de intérprete médico de sucesso


O intérprete médico é um profissional chave no cenário atual de ampliação do acesso a cuidados de saúde no Brasil. Isso porque as instituições de saúde recebem diariamente pessoas que possuem dificuldade para entender os termos usados pelos médicos que as atendem; isso é comum a pessoas com deficiência, ou por diferenças na classe social e de nacionalidade.

Por isso, o currículo de um profissional de saúde intérprete precisa ser completamente focado em formações e especializações voltadas para tradução e interpretação, além de experiência na área, se possível. Veja a seguir o modelo de currículo com todas essas características:

INTÉRPRETE MÉDICO

Nome: Tomas de Abreu Souza

Telefone: 78 99719 - 7585

E-mail: tomabreu@hsoel.com

LinkedIn: linkedin.com/in/seu-linkedin-7795

OBJETIVO

Facilitar o entendimento entre médicos e pacientes durante consultas médicas, garantindo o entendimento completo de todos os cuidados médicos, sejam eles pós ou pré-procedimentos médicos.

RESUMO

Intérprete há mais de 12 anos na área médica, graduado em tradução pela UFJF com ênfase em inglês e pós em interpretação médica. Possui diversos cursos na área, com inclusão para pacientes surdos. Possui longa experiência tanto em traduções simultâneas em conferências e atendimentos, quanto na interpretação de terminologias médicas, promovendo a total compreensão entre médico e pacientes.

EXPERIÊNCIAS PROFISSIONAIS

Intérprete médico inglês - português

Hospital Espanhol - de fevereiro de 2020 a fevereiro de 2025

Principais responsabilidades:

  • Elaboração de cartilha de procedimentos que acelerou em 46% o atendimento ambulatorial de falantes de inglês;
  • Auxílio de pacientes no preenchimento da documentação de admissão e internação;
  • Acompanhamento e interpretação em procedimentos de triagem;
  • Reconhecimento por manter o sigilo e preservar a privacidade dos pacientes;
  • Interpretação de resultados da radiologia;
  • Tradução simultânea em consultas médicas;
  • Interpretação de diagnóstico, opções de tratamentos e de procedimentos médicos;
  • Intermediação de conflitos e apoio emocional.

Tradutor simultânea de conferências médicas

Freelancer - de janeiro de 2018 a fevereiro de 2020

Atividades realizadas:

  • Tradução oficial simultânea do XXI Congresso Internacional de Geriatria;
  • Tradução em tempo real particular para médicos em conferências (inglês - português);
  • Tradução simultânea do Encontro de Cardiología de Argentina (espanhol - português);
  • Atuação como intérprete médico particular em atendimentos fora do país (português - inglês);
  • Atuação como intérprete particular para paciente Francês no Brasil (francês - português).

FORMAÇÃO ACADÊMICA

Pós-graduação em Tradução Especializada: Área da Saúde

Cult Ph - 2017 a 2018

Conhecimento adquirido:

  • Tradução especializada em fisiologia e anatomia;
  • Tradução especializada em procedimentos cirúrgicos;
  • Tradução aplicada à farmacologia;
  • Tradução focada em especialidades (cardiologia, neurologia, nefrologia, etc.);
  • Gestão terminológica médica;
  • Gerenciamento e edição de memórias;
  • Gerência de projetos de tradução.

Bacharelado em Letras - Tradução: Inglês

Universidade Federal de Juiz de Fora - 2013 a 2017

Principais conhecimentos adquiridos:

  • Linguística aplicada à tradução;
  • Técnicas de tradução simultânea;
  • Técnicas de localização;
  • Fonética e fonologia do inglês e do português;
  • Práticas de oralidade em inglês;
  • Inglês instrumental.

IDIOMAS

  • Inglês: avançado C2 (Versant, 2024);
  • Língua Brasileira de sinais (autodidata);
  • Espanhol avançado C2 (DELE, 2025);
  • Francês avançado C1 (DALF, 2021);
  • Italiano intermediário B2 (CILS, 2023);
  • Alemão básico A2 (Duolingo, 2022).

FORMAÇÃO ADICIONAL

  • Abreviações médicas - Associação de Intérpretes Médicos do Norte, 2020;
  • Aconselhamento genético para intérprete médico - Nordestina Traduções e interpretações, 2020;
  • Interpretação remota - Cross-Cultural Communications, 2020;
  • Terminologia de exames de imagem - The interpreter Studio, 2020.

REFERÊNCIAS

Camila Furtado (Pediatria - Hospital Municipal de Águas Claras)

  • Contato por e-mail: camila.furtado@pedbem.com;
  • Disponibilidade: terças e quintas, das 9h às 12h.

Eduardo Torres (Ginecologia - Hospital Municipal de Curitiba)

  • Contato por telefone: (41) 99654-7890;
  • Disponibilidade: segunda a sexta, das 13h às 16h.

Marcelo Paranhos (Parasitologia - Clínica Paranhos)

  • Contato por telefone: (11) 99845-6721;
  • Disponibilidade: segunda a sexta, das 14h às 17h.

Quais são as particularidades do currículo de intérprete médico?


Tal como para diversas profissões no mercado de trabalho, os currículos de intérprete médico possuem suas particularidades. É muito importante observá-las em todas as candidaturas, pois os empregadores não veem com bons olhos os currículos genéricos. Por isso, veja abaixo quais são as coisas que tornam um CV de intérprete médico tão particular:

  • Conhecimento de terminologias: essa é a coisa mais importante para quem trabalha com interpretação médica. Como o seu trabalho é garantir que os pacientes entendam de forma clara os procedimentos e a terminologia, você precisa ser bem versado nas terminologias. Por isso, dê grande destaque a experiências e cursos que demonstrem esse domínio.
  • Certificação de intérprete: é muito importante dar um papel de destaque para sua certificação de intérprete, bem como à seu vínculo com a Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).
  • Habilidades interpessoais: as habilidades interpessoais também possuem um grande impacto no dia a dia de intérpretes médicos, por lidarem sempre com pessoas, muitas vezes em situações delicadas. Assegure-se de demonstrar empatia, escuta ativa, inteligência emocional, ética, respeito e atenção aos detalhes.
  • Proficiência em idiomas: o domínio de outros idiomas pode aumentar ainda mais as oportunidades nesta profissão. Isso tanto para o dia a dia em hospitais, quanto para vagas como intérprete em conferências médicas. Quanto mais idiomas você dominar, melhor. Como é algo que merece bastante destaque, liste todos os idiomas em uma seção própria, colocando seu nível e como aprendeu ou comprovou a fluência.
  • Respeito à diversidade: aqui vai um segredo pouco abordado no meio profissional, mas que poder ser o seu diferencial em processos seletivos. Demonstre por meio de cursos, workshops ou menções honrosas o seu respeito à diversidade. Como no seu emprego você vai lidar com pessoas diversas em todos os sentidos, é muito importante demonstrar respeito total à diversidade, seja ela de gênero, cor, etnia ou classe social. A postura neutra faz parte da ética profissional.
Além disso, você precisa tomar cuidado com a apresentação visual do seu currículo. Ele deve ser formal e transparecer confiança e profissionalismo. Você pode, inclusive, se inspirar neste modelo de currículo de médico para aprender a como estruturar as seções, o layout e a melhor forma de apresentar as informações.


Para quais tipos de trabalho de interpretação você pode aplicar


Apesar de parecer bem restrita, a profissão de intérprete médico provê bastante caminhos para seguir. No sentido geral, eles exigem basicamente as mesmas competências técnicas, variando mais no dia a dia e, talvez, em quais tipos de experiências e habilidades você deve dar ênfase. Veja quais são os possíveis caminhos para a profissão:

  • Intérprete médico-paciente para idiomas: nessa modalidade o seu trabalho tem duas etapas principais: a de traduzir e a de interpretar, uma vez que além de precisar de esclarecimento sobre as terminologias, os pacientes não falam o mesmo idioma dos médicos. Aqui vale focar na proficiência em idiomas, habilidades de tradução e de terminologia.
  • Intérprete médico-paciente sem idiomas: já nessa modalidade, o trabalho conta apenas com a etapa de ajudar na compreensão das terminologias e procedimentos. Por isso, você não precisa separar uma seção para os idiomas, mas sim para cursos voltados para a compreensão de práticas médicas.
  • Serviço telefônico de interpretação: esse é um serviço muito utilizado por médicos. Nele, você vai ficar de prontidão junto a um telefone e intermediará a comunicação entre médico e paciente por meio de uma ligação. Geralmente você consegue trabalhar assim por meio de um centro de interpretação e você precisa dar um foco especial nas suas habilidades técnicas e interpessoais de comunicação.
  • Interpretação médica remota: nessa modalidade, é muito comum que os intérpretes intermediem consultas por chamada de vídeo. Esse tipo de atendimento dá bastante brecha para atuar como freelancer e fazer os próprios horários. Por isso, além da comunidação e letramento na terminologia, é imprescindível demonstrar organização e comprometimento já no CV.
Além dessas opções mais comuns, você tambem pode trabalhar na recepção hospitalar, encaminhando pacientes para triagem e consulta. Para isso, você precisa mesclar os elementos do CV de intérprete aos que constam em modelos de CV para recepção hospitalar. Outra opção é a tradução simultânea em conferências da medicina, para a qual é importante dar ênfase no domínio de idiomas e nas técnicas de tradução.

Dicas de cursos de intérprete para colocar no seu curriculum vitae


Se tem uma coisa que mais chama a atenção dos recrutadores, é ver que o candidato tem responsabilidade com a própria carreira profissional. E difícilmente se encontra maneira melhor de demonstrar isso senão por meio de cursos. Veja a seguir alguns cursos na área para você fazer e incluir no seu CV de intérprete médico:

  • Graduação em letras com ênfase em tradução;
  • Pós-graduação em tradução/interpretação especializada para a área da saúde;
  • Língua Brasiliera de Sinais;
  • Terminologia médica;
  • Tradução de artigos científicos da área médica;
  • Interpretação para especialidades médicas;
  • Interpretação para patologias;
  • Interpretação médica em atendimento remoto;
  • Abreviações médicas.
E se você já tem um bom material para montar o seu currículo, mas não quer ter todo o trabalho, use essa ferramenta de IA para criação de currículos. Ela faz o seu currículo rapidamente e com alta qualidade.

Considerações finais


Depois dessa leitura, fica claro que o currículo de intérprete médico tem diversas particularidades que devem ser observadas sempre. Dentre as principais coisas a se pôr em destaque, estão: confidencialidade, sigilo, proficiência em idiomas e a proficiência em terminologia médica.

Se você seguir todas as dicas aqui apresentadas e, com as qualidades certas, muito provavelmente você conquistará excelentes vagas nos melhores hospitais e clínicas. E você só precisa dar o primeiro passo, criando de pronto o seu currículo.

Perguntas frequentes sobre currículo de intérprete médico

A carta de apresentação é um documento bem aceito no setor de saúde?

Sim. A carta de apresentação pode fazer uma grande diferença em processos seletivos na área da saúde. Um dos grandes motivos se deve à natureza do meio da saúde, de todo o trabalho girar em torno de pessoas e do cuidado. Por isso, os recrutadores muitas vezes buscam qualificações para além das habilidades técnicas e, estas, podem ser melhor apresentadas por meio de uma carta de apresentação.

Preciso de alguma formação para ser intérprete médico?

Sim. Para o mercado de trabalho, intérpretes em geral muitas vezes só precisam comprovar a proficiência nos idiomas com os quais vão trabalhar. No entanto, um intérprete médico precisa de mais que isso. Devido à natureza delicada do meio em que trabalha, ele precisa ter formação específica, voltada para a interpretação médica, cobrindo terminologias de anatomia, fisiologia, histologia, de procedimentos médicos e de patologias.

É importante demonstrar ética no currículo de intérprete médico?

Com certeza. A ética na área da saúde é indispensável. Todos os dias, os profissionais de saúde e intérpretes fazem a comunicação de quadros delicados e privados de diversas pessoas. Por isso, a ética dita as formas de proceder, de maneira a não prejudicar os pacientes de maneira alguma. Uma das principais regras de ética da profissão, inclusive, é a confidencialidade, direito de todos os pacientes. Por isso, nunca deixe de falar sobre a sua discrição e sigilo ao lidar com informações de pacientes.

Crie seu currículo com os melhores modelos

Crie o seu currículo em 15 minutos

A nossa coleção de modelos de currículo, projetados por especialistas, irá ajudá-lo a destacar-se da multidão e a ficar mais próximo de alcançar o seu emprego de sonho.

Crie o seu currículo