
Exemplo de currículo de intérprete médico de sucesso
O intérprete médico é um profissional chave no cenário atual de ampliação do acesso a cuidados de saúde no Brasil. Isso porque as instituições de saúde recebem diariamente pessoas que possuem dificuldade para entender os termos usados pelos médicos que as atendem; isso é comum a pessoas com deficiência, ou por diferenças na classe social e de nacionalidade.
Por isso, o currículo de um profissional de saúde intérprete precisa ser completamente focado em formações e especializações voltadas para tradução e interpretação, além de experiência na área, se possível. Veja a seguir o modelo de currículo com todas essas características:
Quais são as particularidades do currículo de intérprete médico?
Tal como para diversas profissões no mercado de trabalho, os currículos de intérprete médico possuem suas particularidades. É muito importante observá-las em todas as candidaturas, pois os empregadores não veem com bons olhos os currículos genéricos. Por isso, veja abaixo quais são as coisas que tornam um CV de intérprete médico tão particular:
- Conhecimento de terminologias: essa é a coisa mais importante para quem trabalha com interpretação médica. Como o seu trabalho é garantir que os pacientes entendam de forma clara os procedimentos e a terminologia, você precisa ser bem versado nas terminologias. Por isso, dê grande destaque a experiências e cursos que demonstrem esse domínio.
- Certificação de intérprete: é muito importante dar um papel de destaque para sua certificação de intérprete, bem como à seu vínculo com a Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).
- Habilidades interpessoais: as habilidades interpessoais também possuem um grande impacto no dia a dia de intérpretes médicos, por lidarem sempre com pessoas, muitas vezes em situações delicadas. Assegure-se de demonstrar empatia, escuta ativa, inteligência emocional, ética, respeito e atenção aos detalhes.
- Proficiência em idiomas: o domínio de outros idiomas pode aumentar ainda mais as oportunidades nesta profissão. Isso tanto para o dia a dia em hospitais, quanto para vagas como intérprete em conferências médicas. Quanto mais idiomas você dominar, melhor. Como é algo que merece bastante destaque, liste todos os idiomas em uma seção própria, colocando seu nível e como aprendeu ou comprovou a fluência.
- Respeito à diversidade: aqui vai um segredo pouco abordado no meio profissional, mas que poder ser o seu diferencial em processos seletivos. Demonstre por meio de cursos, workshops ou menções honrosas o seu respeito à diversidade. Como no seu emprego você vai lidar com pessoas diversas em todos os sentidos, é muito importante demonstrar respeito total à diversidade, seja ela de gênero, cor, etnia ou classe social. A postura neutra faz parte da ética profissional.

Para quais tipos de trabalho de interpretação você pode aplicar
Apesar de parecer bem restrita, a profissão de intérprete médico provê bastante caminhos para seguir. No sentido geral, eles exigem basicamente as mesmas competências técnicas, variando mais no dia a dia e, talvez, em quais tipos de experiências e habilidades você deve dar ênfase. Veja quais são os possíveis caminhos para a profissão:
- Intérprete médico-paciente para idiomas: nessa modalidade o seu trabalho tem duas etapas principais: a de traduzir e a de interpretar, uma vez que além de precisar de esclarecimento sobre as terminologias, os pacientes não falam o mesmo idioma dos médicos. Aqui vale focar na proficiência em idiomas, habilidades de tradução e de terminologia.
- Intérprete médico-paciente sem idiomas: já nessa modalidade, o trabalho conta apenas com a etapa de ajudar na compreensão das terminologias e procedimentos. Por isso, você não precisa separar uma seção para os idiomas, mas sim para cursos voltados para a compreensão de práticas médicas.
- Serviço telefônico de interpretação: esse é um serviço muito utilizado por médicos. Nele, você vai ficar de prontidão junto a um telefone e intermediará a comunicação entre médico e paciente por meio de uma ligação. Geralmente você consegue trabalhar assim por meio de um centro de interpretação e você precisa dar um foco especial nas suas habilidades técnicas e interpessoais de comunicação.
- Interpretação médica remota: nessa modalidade, é muito comum que os intérpretes intermediem consultas por chamada de vídeo. Esse tipo de atendimento dá bastante brecha para atuar como freelancer e fazer os próprios horários. Por isso, além da comunidação e letramento na terminologia, é imprescindível demonstrar organização e comprometimento já no CV.
Dicas de cursos de intérprete para colocar no seu curriculum vitae
Se tem uma coisa que mais chama a atenção dos recrutadores, é ver que o candidato tem responsabilidade com a própria carreira profissional. E difícilmente se encontra maneira melhor de demonstrar isso senão por meio de cursos. Veja a seguir alguns cursos na área para você fazer e incluir no seu CV de intérprete médico:
- Graduação em letras com ênfase em tradução;
- Pós-graduação em tradução/interpretação especializada para a área da saúde;
- Língua Brasiliera de Sinais;
- Terminologia médica;
- Tradução de artigos científicos da área médica;
- Interpretação para especialidades médicas;
- Interpretação para patologias;
- Interpretação médica em atendimento remoto;
- Abreviações médicas.
Considerações finais
Depois dessa leitura, fica claro que o currículo de intérprete médico tem diversas particularidades que devem ser observadas sempre. Dentre as principais coisas a se pôr em destaque, estão: confidencialidade, sigilo, proficiência em idiomas e a proficiência em terminologia médica.
Se você seguir todas as dicas aqui apresentadas e, com as qualidades certas, muito provavelmente você conquistará excelentes vagas nos melhores hospitais e clínicas. E você só precisa dar o primeiro passo, criando de pronto o seu currículo.